Skip to main content

۞ وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّبِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْجَارِ ذِى الْقُرْبٰى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْۢبِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُوْرًاۙ  ( النساء: ٣٦ )

And worship
وَٱعْبُدُوا۟
ve kulluk edin
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
And (do) not associate
وَلَا تُشْرِكُوا۟
ortak koşmayın
with Him
بِهِۦ
O'na
anything
شَيْـًٔاۖ
hiçbir şeyi
and to the parents
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
ve ana babaya
(do) good
إِحْسَٰنًا
iyilik edin
and with
وَبِذِى
ve
the relatives
ٱلْقُرْبَىٰ
akrabaya
and the orphans
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
ve öksüzlere
and the needy
وَٱلْمَسَٰكِينِ
ve yoksullara
and the neighbor
وَٱلْجَارِ
ve komşuya
(who is) near
ذِى ٱلْقُرْبَىٰ
yakın
and the neighbor
وَٱلْجَارِ
ve komşuya
(who is) farther away
ٱلْجُنُبِ
uzak
and the companion
وَٱلصَّاحِبِ
ve arkadaşa
by your side
بِٱلْجَنۢبِ
yan(ınız)daki
and the
وَٱبْنِ
ve
traveler
ٱلسَّبِيلِ
yolcuya
and what
وَمَا
ve
possess[ed]
مَلَكَتْ
altında bulunanlara
your right hands
أَيْمَٰنُكُمْۗ
ellerinizin
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not love
لَا يُحِبُّ
sevmez
(the one) who
مَن
kimselerin
is [a] proud
كَانَ مُخْتَالًا
kurumlu
(and) [a] boastful
فَخُورًا
böbürlenen

va`büdü-llâhe velâ tüşrikû bihî şey'ev vebilvâlideyni iḥsânev vebiẕi-lḳurbâ velyetâmâ velmesâkîni velcâri ẕi-lḳurbâ velcâri-lcünübi veṣṣâḥibi bilcembi vebni-ssebîli vemâ meleket eymânüküm. inne-llâhe lâ yüḥibbü men kâne muḫtâlen feḫûrâ. (an-Nisāʾ 4:36)

Diyanet Isleri:

Allah'a kulluk edin, O'na bir şeyi ortak koşmayın. Ana babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolcuya ve elinizin altında bulunan kimselere iyilik edin. Allah, kendini beğenip öğünenleri elbette sevmez.

English Sahih:

Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful, ([4] An-Nisa : 36)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İbadet edin Allah'a ve ona hiçbir şeyi eş etmeyin. Anaya, babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşulara, uzak komşulara, yolda kalmışlara ve sahibi olduğunuz köle ve cariyelere iyilik edin, çünkü Allah, kendini beğenip övenleri sevmez.