Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

alam
أَلَمْ
Did not
A nuk
tara
تَرَ
you see
ke parë
ilā
إِلَى
[towards]
tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
ūtū
أُوتُوا۟
were given
u është dhënë
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
një pjesë
mina
مِّنَ
of
nga
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Libri
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
purchasing
ata blejnë
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] error
devijimin
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and wishing
dhe dëshirojnë
an
أَن
that
taḍillū
تَضِلُّوا۟
you stray
(edhe ju) të devijoni
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?
(nga) rruga?

Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yashtaroonad dalaalata wa yureedoona an tadillus sabeel (an-Nisāʾ 4:44)

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? (An-Nisa [4] : 44)

Sherif Ahmeti:

A nuk i vure re (Muhammed) ata që iu pate dhënë pjesë nga libri (paria fetare jehude) se si e vazhdojnë rrugën e gabuar dhe dëshirompjnë që e edhe ju të humbni (An-Nisa [4] : 44)

1 Feti Mehdiu

A nuk i sheh ata të cilëve u është dhënë një pjesë e Librit, se si marrin rrugën e gabuar dhe dëshirojnë që edhe ju të shmangeni nga rruga e drejtë