Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا   ( النساء: ٦٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
(janë) ata të cilët
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
di
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
مَا
what
atë çfarë
فِى
(is) in
(është) në
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
zemrat e tyre
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
so turn away
prandaj largohu
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
nga ta
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
and admonish them
dhe këshilloji ata
waqul
وَقُل
and say
dhe thuaju
lahum
لَّهُمْ
to them
atyre
فِىٓ
concerning
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their souls
veten e tyre
qawlan
قَوْلًۢا
a word
fjalë
balīghan
بَلِيغًا
penetrating
ndikuese

Ulaaa'ikal lazeena ya'la mullaahu maa fee quloobihim fa a'rid 'anhum wa 'izhum wa qul lahum feee anfusihim qawlam baleeghaa (an-Nisāʾ 4:63)

English Sahih:

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word. (An-Nisa [4] : 63)

Sherif Ahmeti:

Ata janë për të cilët e di All-llahu çka mbajnë në zemrat e tyre. Po ti hiqu tyre, tërhiqu vërejtjen (për hipokrizi) dhe thuaju fjalë që lënë përshtypje në veten e tyre (An-Nisa [4] : 63)

1 Feti Mehdiu

All-llahu e di mirë ç’ka në zemrat e tyre, prandaj ti mos u vë veshin fjalëve të tyre, por këshillo dhe folu atyre fjalë që i prekin në shpirt