Skip to main content

وَاِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ اُولُوا الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنُ فَارْزُقُوْهُمْ مِّنْهُ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا  ( النساء: ٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Dhe kur
ḥaḍara
حَضَرَ
present
(të) prezantojnë
l-qis'mata
ٱلْقِسْمَةَ
(at) the (time of) division
(në) ndarjen (e pasurisë)
ulū
أُو۟لُوا۟
(of)
[ata]
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
të afërmit
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
dhe jetimët
wal-masākīnu
وَٱلْمَسَٰكِينُ
and the poor
dhe të varfërit
fa-ur'zuqūhum
فَٱرْزُقُوهُم
then provide them
atëherë ushqejini ata
min'hu
مِّنْهُ
from it
prej saj
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
dhe thuani
lahum
لَهُمْ
to them
atyre
qawlan
قَوْلًا
words
fjalë
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
(of) kindness
të sjellshme

Wa izaa hadaral qismata ulul qurbaa walyataamaa walmasaakeenu farzuqoohum minhu wa qooloo lahum qawlam ma'roofaa (an-Nisāʾ 4:8)

English Sahih:

And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of it [i.e., the estate] and speak to them words of appropriate kindness. (An-Nisa [4] : 8)

Sherif Ahmeti:

Kur të prezentojnë (në pjestimin e pasurisë që ka lënë i vdekuri) të afërmë, bonjak dhe varfnjak (që nuk janë pjestarë në trashigim), jepnu nga ajo (pasuri e lënë) dhe atyre thuanu fjalë të mira (An-Nisa [4] : 8)

1 Feti Mehdiu

Kur në ndarje prezentojnë të afërmit, bonjakët dhe të varfërit, u jepni edhe atyre diçka nga ajo dhe u thuani ndonjë fjalë të mirë