Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِى الْاَرْضِۗ قَالُوْٓا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا ۗ فَاُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٩٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom -
ata të cilët
tawaffāhumu
تَوَفَّىٰهُمُ
take them (in death)
ua morën shpirtin atyre
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
engjëjt
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) they (were) wronging
(ndërkohë që ishin) të padrejtë
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
(ndaj) vetes së tyre
qālū
قَالُوا۟
they say
ata thanë
fīma
فِيمَ
"In what (condition)
"Në çfarë (gjendje)
kuntum
كُنتُمْۖ
were you?"
ju ishit?"
qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë
kunnā
كُنَّا
"We were
"Ne ishim
mus'taḍʿafīna
مُسْتَضْعَفِينَ
oppressed
të paaftë
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
tokë"
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ata thanë
alam
أَلَمْ
"Not
"A nuk
takun
تَكُنْ
was
ishte
arḍu
أَرْضُ
(the) earth
toka
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
wāsiʿatan
وَٰسِعَةً
spacious (enough)
e gjerë
fatuhājirū
فَتُهَاجِرُوا۟
so that you (could) emigrate
e të emigroni
fīhā
فِيهَاۚ
in it?"
në të?"
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
Prandaj të tillët
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
(will have) their abode
vendstrehimi i tyre
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(in) Hell -
(do të jetë) xhehenemi
wasāat
وَسَآءَتْ
and it is an evil
dhe sa i keq është ai
maṣīran
مَصِيرًا
destination
(si) destinim

Innal lazeena tawaffaa humul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim qaaloo feema kuntum qaaloo kunnaa mustad'afeena fil-ard; qaalooo alam takun ardul laahi waasi'atan fatuhaajiroo feehaa; fa ulaaa'ika maawaahum Jahannamu wa saaa'at maseeraa (an-Nisāʾ 4:97)

English Sahih:

Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves – [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." They [the angels] will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell – and evil it is as a destination. (An-Nisa [4] : 97)

Sherif Ahmeti:

Engjëjt që ua morën shpirtine atyre që ishin mizorë të vetëvetës ju thanë: “Në çka ushit ju? - Ata thanë: “Ne ishim të paftë në atë tokë!” (engjujt ju thanë: “A nuk ishtë e gjërë toka e All-llahut e të migroni në të?” (e të praktikonit lirisht fenë e Zotit). Vendi ityre është Xhehennemi dhesa vend i keq është ai (An-Nisa [4] : 97)

1 Feti Mehdiu

Kur engjujt do t’ua marrin shpirtin atyre që kanë gabuar ndaj vetvetes, do t’u thonë: “Çu bë me ju?” – “Kemi qenë të shtypur në tokë”, - do të përgjigjen. “Vallë, a nuk është toka e All-llahut e gjërë që të emigroni, - lëvizni nëpër të?” Prandaj vendi i tyre do të jetë në xhehennem, sa vendbanim i keq është ai