Skip to main content

قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ  ( غافر: ٥٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
Ata do të thonë
awalam
أَوَلَمْ
"Did there not
"Vallë a nuk
taku
تَكُ
"Did there not
ishin
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
come to you
duke ju ardhur ju
rusulukum
رُسُلُكُم
your Messengers
të dërguarit tuaj
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs?"
me provat e qarta?"
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
Ata do të thonë
balā
بَلَىٰۚ
"Yes"
"Gjithsesi!"
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
Ata do të thonë
fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟ۗ
"Then call
"Atëherë thirrni!
wamā
وَمَا
but not
Por nuk (është)
duʿāu
دُعَٰٓؤُا۟
(is) the call
thirrja
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
e mohuesve
illā
إِلَّا
except
veçse
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
dështim".

Qaalooo awalam taku taateekum Rusulukum bilbaiyinaati qaaloo balaa' qaaloo fad'oo; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal (Ghāfir 40:50)

English Sahih:

They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error [i.e., futility]." (Ghafir [40] : 50)

Sherif Ahmeti:

Ata u thonë: “A nuk u patën arritur juve të dërguar tuaj me argumente të qarta? Ata përgjigjen: “Po (na kanë ardhur)!” E pra, (u thotë roja) lutnu ju vetë, po lutja e jobesimtarëve është asgjë!” (Ghafir [40] : 50)

1 Feti Mehdiu

Ata do t’u thonë: “A nuk ju kanë sjellë juve profetët tuaj argumente të qarta?” “Po”, do të përgjigjen. “utni, pra ju!” do të thonë. Por lutja e mosbesimtarëve është e kotë