Skip to main content

فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ   ( الشورى: ٣٦ )

famā
فَمَآ
So whatever
E çkado që
ūtītum
أُوتِيتُم
you are given
ju është dhënë ju
min
مِّن
of
prej
shayin
شَىْءٍ
a thing
ndonjë gjëje
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) but a passing enjoyment
(është) plaçka
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(for) the life
e jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
së kësaj bote
wamā
وَمَا
But what
e çkado që (është)
ʿinda
عِندَ
(is) with
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahu
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(është) më e mirë
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
dhe e përhershme
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
për ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
besuan
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
dhe tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Zoti i tyre
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
put (their) trust
mbështeten.

Famaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa lillazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon (aš-Šūrā 42:36)

English Sahih:

So whatever thing you have been given – it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely (Ash-Shuraa [42] : 36)

Sherif Ahmeti:

çka u është dhënë nga ndonjë send, ajo është kënaqësi në këtë botë, e ajo që është te All-llahu është shumë më e mirë dhe e përjetshme, por pë ata që besuan dhe që vetëm Zotit të tyre i mbështeten (Ash-Shuraa [42] : 36)

1 Feti Mehdiu

Gjithë çka u është dhënë, është vetëm kënaqësi në jetën e kësaj bote, kurse ajo që është tek All-llahu, është më e mirë dhe e qëndrueshme për ata që besojnë dhe mbështeten te Zoti i tyre