Skip to main content

وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( الجاثية: ١٣ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
And He has subjected
Dhe Ai nënshtroi
lakum
لَكُم
to you
për ju
مَّا
whatever
çfarë (ka)
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
qiej
wamā
وَمَا
and whatever
dhe çfarë (ka)
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
tokë
jamīʿan
جَمِيعًا
all
krejt
min'hu
مِّنْهُۚ
from Him
prej Tij.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely are Signs
(ka) prova
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
për një popull
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who give thought
(që) mendojnë.

Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minh; inna feezaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon (al-Jāthiyah 45:13)

English Sahih:

And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth – all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought. (Al-Jathiyah [45] : 13)

Sherif Ahmeti:

Dhe për ju nënshtroi gjithë ç’ka në qie dhe ç’ka në tokë, njëmend për njerëzit që mendojnë thellë, në to ekzistojnë argumete (Al-Jathiyah [45] : 13)

1 Feti Mehdiu

Dhe ua ka nënshtruar çka ka në qiej dhe në tokë. E tëra është prej tij. Në kët ka argumente për njerëzit që mendojnë