وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ( الجاثية: ١٣ )
wasakhara
وَسَخَّرَ
And He has subjected
Dhe Ai nënshtroi
lakum
لَكُم
to you
për ju
mā
مَّا
whatever
çfarë (ka)
fī
فِى
(is) in
në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
qiej
wamā
وَمَا
and whatever
dhe çfarë (ka)
fī
فِى
(is) in
në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
tokë
jamīʿan
جَمِيعًا
all
krejt
min'hu
مِّنْهُۚ
from Him
prej Tij.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
fī
فِى
in
në
dhālika
ذَٰلِكَ
that
të
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely are Signs
(ka) prova
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
për një popull
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who give thought
(që) mendojnë.
Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minh; inna feezaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon (al-Jāthiyah 45:13)
English Sahih:
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth – all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought. (Al-Jathiyah [45] : 13)
Sherif Ahmeti:
Dhe për ju nënshtroi gjithë ç’ka në qie dhe ç’ka në tokë, njëmend për njerëzit që mendojnë thellë, në to ekzistojnë argumete (Al-Jathiyah [45] : 13)