Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ  ( الأحقاف: ١٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ata të cilët
ḥaqqa
حَقَّ
(has) proved true
u përligj
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
kundër tyre
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
fjala
فِىٓ
among
në mesin e
umamin
أُمَمٍ
nations
popujve
qad
قَدْ
(that) already passed away
tashmë
khalat
خَلَتْ
(that) already passed away
kanë kaluar
min
مِن
before them
nga
qablihim
قَبْلِهِم
before them
para tyre
mina
مِّنَ
of
prej
l-jini
ٱلْجِنِّ
(the) jinn
xhinëve
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
dhe njerëzve
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
vërtet ata
kānū
كَانُوا۟
are
ishin
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
të humbur.

Ulaaa'ikal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen (al-ʾAḥq̈āf 46:18)

English Sahih:

Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (Al-Ahqaf [46] : 18)

Sherif Ahmeti:

Ata janë të tillë, kundër të cilëve a marrë fund vendimi (të jenë banues të zjarrit) si në popujt nga exhinët dhe njerëzit që kaluan para tyre, sepse ata ishin të humbur (Al-Ahqaf [46] : 18)

1 Feti Mehdiu

Ndaj të atillëve është zbatuar fjala (dënimi), për exhinët dhe njerëzit që kanë qenë para atyre dhe janë zhdukur. Ata, me të vërtetë, e kanë pësuar