فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ ( محمد: ٢٢ )
fahal
فَهَلْ
Then would
Atëherë a
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
mbase ju
in
إِن
if
nëse
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you are given authority
do të kishit autoritet
an
أَن
that
(do) të
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
you cause corruption
ju bënit ngatërresa
fī
فِى
in
në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
dhe do t'i këpusnit
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship
lidhjet farefisnore?
Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum (Muḥammad 47:22)
English Sahih:
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? (Muhammad [47] : 22)
Sherif Ahmeti:
A pritet prej jush (hipokritëve) që në nëse merrni sundimin (ose zbrapseni prej fesë islame) të bëni trazira në tokë dhe të ndërpreni lidhjet e akraballëkut (Muhammad [47] : 22)