اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ ( محمد: ٢٥ )
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
return
kthehen
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
me
adbārihim
أَدْبَٰرِهِم
their backs
shpinat e tyre
min
مِّنۢ
after
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pasi
mā
مَا
what
që
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
(iu) qartësua
lahumu
لَهُمُ
to them
atyre
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
the guidance
udhëzimi
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
djalli
sawwala
سَوَّلَ
enticed
i ka joshur
lahum
لَهُمْ
[for] them
ata
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
dhe ua zgjati shpresën
lahum
لَهُمْ
for them
atyre.
Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum (Muḥammad 47:25)
English Sahih:
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. (Muhammad [47] : 25)
Sherif Ahmeti:
Nuk ka dyshim se ata që u kthyen prapa (në mosbesim) pasi që u ishte sqaruar rruga e drejtë, djalli ua hijeshoi dhe shpresë të rrejshme u premtoi (Muhammad [47] : 25)