ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ ( محمد: ٢٨ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Ajo (është ashtu)
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
(is) because they
ngase ata
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
ndoqën
mā
مَآ
what
atë çfarë
askhaṭa
أَسْخَطَ
angered
e hidhëroi
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahun
wakarihū
وَكَرِهُوا۟
and hated
dhe urryen
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
kënaqësinë e Tij
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He made worthless
prandaj Ai i asgjësoi
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
veprat e tyre.
Zaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum (Muḥammad 47:28)
English Sahih:
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. (Muhammad [47] : 28)
Sherif Ahmeti:
E atë (dënim) për shkak se ata ndoqën rrugë të cilë All-llahu e urren, kurse e urrejtën atë që Ai e pëlqen, prandaj ua asgjësoi veprat e tyre (Muhammad [47] : 28)