Skip to main content

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الفتح: ١٥ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
Do të thonë
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
ata që ngelën pas
idhā
إِذَا
when
kur
inṭalaqtum
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
ju (të) niseni
ilā
إِلَىٰ
towards
tek
maghānima
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
plaçkat e luftës
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
që t'i merrni ato
dharūnā
ذَرُونَا
"Allow us
"Na lejoni ne
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
(to) follow you"
t'ju ndjekim ju!"
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
Ata duan
an
أَن
to
yubaddilū
يُبَدِّلُوا۟
change
ndryshojnë
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words
fjalët
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
e Allahut.
qul
قُل
Say
Thuaj
lan
لَّن
"Never
"Kurrë nuk do të
tattabiʿūnā
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
ju na ndiqni ne!
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
Thus
Kështu
qāla
قَالَ
Allah said
ka thënë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah said
Allahu
min
مِن
before"
nga
qablu
قَبْلُۖ
before"
përpara".
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
E ata do të thonë
bal
بَلْ
"Nay
"Jo por
taḥsudūnanā
تَحْسُدُونَنَاۚ
you envy us"
ju na xhelozoni ne".
bal
بَلْ
Nay
Përkundrazi
kānū
كَانُوا۟
they were
ata janë
لَا
not
nuk
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understanding
kuptojnë
illā
إِلَّا
except
veçse
qalīlan
قَلِيلًا
a little
pak.

Sa yaqoolul mukhalla foona izan talaqtum ilaa maghaanima litaakhuzoohaa zaroonaa nattabi'kum yureedoona any yubaddiloo Kalaamallaah; qul lan tattabi'oonaa kazaalikum qaalal laahu min qablu fasa yaqooloona bal tahsudoonanna; bal kaanoo laa yafqahoona illaa qaleela (al-Fatḥ 48:15)

English Sahih:

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little. (Al-Fath [48] : 15)

Sherif Ahmeti:

Kur të shkoni ju për të mbledhur prenë e luftës, ata që ngelën pas, do të thonë: “Na lejoni edhe ne të vijmë me ju!” Ata duan ta ndryshojnë vendimin e All-llahut! Ti thuaj: “Kurrsesi, ju nuk keni për të ardhur me ne, kështu ka thënë më parë All-llahu!” E ata do t’ju thonë: “Jo, por ju na keni zili!” Po ata janë që kuptojnë pak gjë (Al-Fath [48] : 15)

1 Feti Mehdiu

Ata tjerët do të thonë, kur të filloni të merrni plaçkat: “Na lejoni edhe neve t’ju pasojmë!” dëshirojnë t’i ndërrojnë fjalët e All-llahut. Thuaj: “Ju nuk do të na pasoni, atë e ka thënë edhe më herët All-llahu!” ndërsa ata do të thonë prapë: “Nuk është ashtu, por ju na keni zili”. As ashtu nuk është, por ata pak send kuptojnë