Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَرْفَعُوْٓا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوْا لَهٗ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ   ( الحجرات: ٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
besuan
لَا
(Do) not
mos
tarfaʿū
تَرْفَعُوٓا۟
raise
ngritni
aṣwātakum
أَصْوَٰتَكُمْ
your voices
zërat tuaj
fawqa
فَوْقَ
above
mbi
ṣawti
صَوْتِ
(the) voice
zërin
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
e pejgamberit
walā
وَلَا
and (do) not
dhe mos
tajharū
تَجْهَرُوا۟
be loud
ia shpalosni
lahu
لَهُۥ
to him
atij
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
fjalën
kajahri
كَجَهْرِ
like (the) loudness
sikur shpalosja
baʿḍikum
بَعْضِكُمْ
(of) some of you
e disa nga ju
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
për disa (të tjerë)
an
أَن
lest
që të
taḥbaṭa
تَحْبَطَ
become worthless
humben
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
veprat tuaja
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
ndërkohë që ju
لَا
(do) not
nuk
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
ndjeni.

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tarfa'ooo aswaatakum fawqa sawtin Nabiyi wa laa tajharoo lahoo bilqawli kajahri ba'dikum liba 'din an tahbata a 'maalukum wa antum laa tash'uroon (al-Ḥujurāt 49:2)

English Sahih:

O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not. (Al-Hujurat [49] : 2)

Sherif Ahmeti:

O ju që keni besuar, mos ngritni zërin tuaj mbi zërin e Pejgamberit dhe mos iu ngërmoni atij si i ngërmoheni njëri-tjetrit, e të zhduken veprat tuaja duke mos ditur ju (Al-Hujurat [49] : 2)

1 Feti Mehdiu

O besimtarë, mos ngritni zërin tuaj më lart se zëri i Profetit dhe me të mos bisedoni me zë të lartë, siç bisedoni, me zë, njëri me tjetrin, që të mos zhduken veprat tuaja e ju të mos e hetoni fare