Skip to main content

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( المائدة: ٤٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
A nuk
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
ti di
anna
أَنَّ
that
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
Atij i përket
mul'ku
مُلْكُ
the dominion
sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?
dhe i tokës?
yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
Ai dënon
man
مَن
whom
atë që
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Ai dëshiron
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
and He forgives
dhe fal
liman
لِمَن
[to] whom
atë që
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Ai dëshiron.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Dhe Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
për
kulli
كُلِّ
every
çdo
shayin
شَىْءٍ
thing
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
(është) i Plotfuqishëm.

Alam ta'lam annal laaha lahoo mulkus samaawaati wal ardi yu'az zibu many-yashaa'u wa yaghfiru limany-yashaaa'; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer (al-Māʾidah 5:40)

English Sahih:

Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent. (Al-Ma'idah [5] : 40)

Sherif Ahmeti:

A nuk di se All-llahu është Ai që sundimi i qiejve dhe i tokës është vetëm iTij, andaj Ai dënon atë që do dhe e falë atë që do. All-llahu është i plotfuqishëm pr çdo gjë (Al-Ma'idah [5] : 40)

1 Feti Mehdiu

A nuk e di se vetëm All-llahut i takon pushteti në qiej dhe në tokë. Ai dënon atë që do dhe ia fal kujt të do. All-llahu ka mundësi për çdo send