Skip to main content

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٤٣ )

wakayfa
وَكَيْفَ
But how can
E si
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
ata kërkojnë prej teje të gjykosh
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
ndërkohë që tek ta
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
(është) Tevrati
fīhā
فِيهَا
in it
në të
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Command
(është) gjykimi
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
i Allahut?
thumma
ثُمَّ
Then
Pastaj
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
they turn away
ata kthejnë shpinën
min
مِنۢ
from
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pas
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
asaj
wamā
وَمَآ
and not
dhe nuk
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
(janë) të tillët
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
besimtarët.

Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen (al-Māʾidah 5:43)

English Sahih:

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (Al-Ma'idah [5] : 43)

Sherif Ahmeti:

E si kërkojnë ata gjykimin tënd, kur ata kanë Tevratin, e në të cilin është vendimi i Allauhut, e pastaj ata refuzojnë më vonë atë (vendimin tënd)? Ata nuk janë besimtarë (Al-Ma'idah [5] : 43)

1 Feti Mehdiu

E përse ata kërkojnë prej teje që t’i gjykosh Ti kur e kanë Tevratin, ku gjenden normat e All-llahut? Pastaj ata prapë i kthejnë shpinën. Ata nuk janë kurrfarë besimtarësh