Skip to main content

كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ  ( المائدة: ٧٩ )

kānū
كَانُوا۟
They had been
Ata ishin
لَا
not
nuk
yatanāhawna
يَتَنَاهَوْنَ
forbidding each other
ndalonin njëri-tjetrin
ʿan
عَن
from
nga
munkarin
مُّنكَرٍ
wrongdoing
e neveritshme
faʿalūhu
فَعَلُوهُۚ
they did [it]
ata e bënin atë.
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely, evil
Sigurisht sa e keqe
مَا
(was) what
(është) ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
they were
ata ishin
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
duke bërë.

Kaanoo laa yatanaahawna 'am munkarin fa'aluhoo; labi'sa maa kaanoo yafa'loon (al-Māʾidah 5:79)

English Sahih:

They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing. (Al-Ma'idah [5] : 79)

Sherif Ahmeti:

Ata ishin që nuk ndalonin njëri-tjetrin nga e keja që punonin. E ajo që bënin ishte e shëmtuar (Al-Ma'idah [5] : 79)

1 Feti Mehdiu

Nuk e pengonin njëri-tjetrin nga të këqiat që i bënin. Vërtet vepronin shumë keq