Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوْا فِى الْبِلَادِۗ هَلْ مِنْ مَّحِيْصٍ   ( ق: ٣٦ )

wakam
وَكَمْ
And how many
E sa e sa
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Ne kemi shkatërruar
qablahum
قَبْلَهُم
before them
para tyre
min
مِّن
of
nga
qarnin
قَرْنٍ
a generation
breza
hum
هُمْ
they
ata (ishin)
ashaddu
أَشَدُّ
(were) stronger
më të fortë
min'hum
مِنْهُم
than them
se ata
baṭshan
بَطْشًا
(in) power
(në) fuqi
fanaqqabū
فَنَقَّبُوا۟
so they explored
e ata vrapuan për strehim
فِى
throughout
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the lands
vende
hal
هَلْ
Is (there)
a (ka)
min
مِن
any
ndonjë
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape?
rrugëdalje?

Wa kam ahlaknaa qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fil bilaad, hal mim mahees (Q̈āf 50:36)

English Sahih:

And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape? (Qaf [50] : 36)

Sherif Ahmeti:

E sa e sa brezni para tyre kemi shkatërruar e që ishin më të fortë e më të shkathët se këta (idhujtarët kurejshitë). Ata brodhën andej e këndej nëpër tokë (për t’i ikur vdekjes). Por, a mos gjetën rrugëdalje (Qaf [50] : 36)

1 Feti Mehdiu

Sa brezni para tyre kemi shfarosur, dhe ata kanë qenë më të fortë se këta, andaj kërkuan strehim nëpër botë, por a ka tjetër rrugëdalje