Skip to main content

اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الطور: ١٦ )

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
Ndizuni në të!
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوٓا۟
then be patient
E duroni
aw
أَوْ
or
apo
لَا
(do) not
mos
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
be patient
duroni
sawāon
سَوَآءٌ
(it is) same
njësoj (është)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
for you
për ju.
innamā
إِنَّمَا
Only
Vetëm
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you are being recompensed
ju (do të) shpërbleheni
مَا
(for) what
(me) atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
punonit.

Islawhaa fasbirooo aw laa tasbiroo sawaaa'un 'alaikum innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon (aṭ-Ṭūr 52:16)

English Sahih:

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient – it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." (At-Tur [52] : 16)

Sherif Ahmeti:

Hyni në të! Për juve është njesoj, bëtë durim ose nuk bëtë. Shpërbleheni me atë që me veprat tuaja e merituat (At-Tur [52] : 16)

1 Feti Mehdiu

Digjuni në të, për ju është njëlloj, duruat apo nuk duruat. Po shpërbleheni për atë çka keni punuar”