Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( المجادلة: ١٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
A nuk
tara
تَرَ
you see
ti sheh
ilā
إِلَى
[to]
tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
take as allies
e miqësuan
qawman
قَوْمًا
a people
një popull
ghaḍiba
غَضِبَ
wrath
u zemërua
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
Allahu
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) upon them?
ndaj tyre
مَّا
They (are) not
nuk (janë)
hum
هُم
They (are) not
ata
minkum
مِّنكُمْ
of you
prej jush
walā
وَلَا
and not
dhe as
min'hum
مِنْهُمْ
of them
prej tyre
wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
and they swear
dhe ata betohen
ʿalā
عَلَى
to
me
l-kadhibi
ٱلْكَذِبِ
the lie
gënjeshtër
wahum
وَهُمْ
while they
duke qenë ata
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
dinë.

Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim maa hum minkum wa laa minhum wa yahlifoona 'alal kazibi wa hum ya'lamoon (al-Mujādilah 58:14)

English Sahih:

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying]. (Al-Mujadila [58] : 14)

Sherif Ahmeti:

A e dini për atë që kanë miqësuar një popull që All-llahu ka shprehur mallkim kundër tyre? Ata nuk janë as prej jush as prej atyre dhe me vetëdije betohen rrejshëm (Al-Mujadila [58] : 14)

1 Feti Mehdiu

A nuk i sheh ti ata që kanë marrë si miq njerëzit në të cilët All-llahu është hidhëruar. Ata nuk janë as me ju as me ata dhe me vetëdije bëjnë be rrejshëm