Skip to main content

وَالَّذِيْنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِيْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ اُوْتُوْا وَيُؤْثِرُوْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗوَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ   ( الحشر: ٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Dhe ata të cilët
tabawwaū
تَبَوَّءُو
settled
përgatitën
l-dāra
ٱلدَّارَ
(in) the home
vendbanimin
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and (accepted) faith
dhe besimin
min
مِن
from
nga
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
përpara tyre
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
ata e duan
man
مَنْ
(those) who
këdo që
hājara
هَاجَرَ
emigrated
shpërngulet
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
tek ta
walā
وَلَا
and not
dhe nuk
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
gjejnë
فِى
in
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
gjokset e tyre
ḥājatan
حَاجَةً
any want
(ndonjë) nevojë
mimmā
مِّمَّآ
of what
nga ajo çfarë
ūtū
أُوتُوا۟
they were given
u është dhënë atyre
wayu'thirūna
وَيُؤْثِرُونَ
but prefer
dhe japin përparësi
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
ndaj
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
vetes së tyre
walaw
وَلَوْ
even though
edhepse
kāna
كَانَ
was
ishte
bihim
بِهِمْ
with them
për ta
khaṣāṣatun
خَصَاصَةٌۚ
poverty
nevojë e madhe.
waman
وَمَن
And whoever
E kushdo që
yūqa
يُوقَ
is saved
(i) ruhet
shuḥḥa
شُحَّ
(from) stinginess
lakmisë
nafsihi
نَفْسِهِۦ
(of) his soul
së vetes së tij
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
të tillët
humu
هُمُ
[they]
ata (janë)
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
të shpëtuarit.

Wallazeena tabawwa'ud daara wal eemaana min qablihim yuhibboona man haajara ilaihim wa laa yajidoona fee sudoorihim haajatam mimmaa ootoo wa yu'siroona 'alaa anfusihim wa law kaana bihim khasaasah; wa many yooqa shuhha nafsihee fa ulaaa'ika humul muflihoon (al-Ḥašr 59:9)

English Sahih:

And [also for] those who were settled in the Home [i.e.,al-Madinah] and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what they [i.e., the emigrants] were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul – it is those who will be the successful. (Al-Hashr [59] : 9)

Sherif Ahmeti:

Edhe ata që përgatitën vendin (Medinën) dhe besimin para tyre, i duan ata që shpërnguleshin te ata dhe nuk ndiejnë në gjoksat e tyre ndonjë nevojë (për zili a tjetër) nga ajo që u jepej atyre (muhaxhirëve), madje edhe sikur të kishin vetë nevojë për të, ata u jepnin përparësi atyre para vetvetes. Kush është i ruajtur prej lakmisë së vet, të tillët janë të shpëtuar (Al-Hashr [59] : 9)

1 Feti Mehdiu

Edhe ata të cilët e kanë përgatitur shtëpinë dhe besimin, përpara atyre i duan ata që kanë ardhur te këta dhe nuk ndiejnë ngushti në zemrat e tyre ndaj asaj që u është dhënë atyre, dhe u japin përparësi, madje edhe kur kanë nevojë për vete. Ndërkaq ata që i ruhen lakmisë së vet, e ata janë që do të shpëtojnë