Skip to main content

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ   ( الأنعام: ١٠٤ )

qad
قَدْ
Verily
Sigurisht
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
erdhën tek ju
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
sqarime
min
مِن
from
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
Zoti juaj.
faman
فَمَنْ
Then whoever
Pra kushdo që
abṣara
أَبْصَرَ
sees
sheh qartë
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul
atëherë (është) për veten e tij
waman
وَمَنْ
and whoever
e kushdo që
ʿamiya
عَمِىَ
(is) blind
verbohet
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۚ
then (it is) against himself
atëherë (është) kundër tij.
wamā
وَمَآ
And not
Dhe nuk
anā
أَنَا۠
(am) I
unë (jam)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
mbi ju
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian
ruajtës.

Qad jaaa'akum basaaa'iru mir Rabbikum faman absara falinafsihee wa man 'amiya fa'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum bihafeez (al-ʾAnʿām 6:104)

English Sahih:

There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you." (Al-An'am [6] : 104)

Sherif Ahmeti:

Juve ju erdhën argumente të qarta nga Zoti i juaj e kush i sheh (kupton) ai e ka për vete, e kush verbërohet, ai e ka për të zezën e vet. E në (pejgamberi) nuk jamërojë e juaj (Al-An'am [6] : 104)

1 Feti Mehdiu

“Nga Zoti juaj kanë ardhur argumentet e qarta, e kush i merr parasysh e ka për vete, por kush është i verbër – është në dëm të vetin, dhe unë nuk jam rojtari juaj”