Skip to main content

۞ وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ جَنّٰتٍ مَّعْرُوْشٰتٍ وَّغَيْرَ مَعْرُوْشٰتٍ وَّالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ كُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖٓ اِذَآ اَثْمَرَ وَاٰتُوْا حَقَّهٗ يَوْمَ حَصَادِهٖۖ وَلَا تُسْرِفُوْا ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَۙ  ( الأنعام: ١٤١ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Dhe Ai
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
(është) i Cili
ansha-a
أَنشَأَ
produced
prodhoi
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
kopshte
maʿrūshātin
مَّعْرُوشَٰتٍ
trellised
të ngritura
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
dhe të tjera jo
maʿrūshātin
مَعْرُوشَٰتٍ
trellised
të ngritura.
wal-nakhla
وَٱلنَّخْلَ
and the date-palm
Edhe palmat
wal-zarʿa
وَٱلزَّرْعَ
and the crops
dhe të mbjellat
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
diverse
të ndryshme
ukuluhu
أُكُلُهُۥ
(are) its taste
(janë) shijet e tyre.
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
Edhe ullinjtë
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
dhe shegat
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًا
similar
të ngjashme
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
dhe të tjera jo
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۚ
similar
të ngjashme.
kulū
كُلُوا۟
Eat
Hani
min
مِن
of
nga
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
frutat e tyre
idhā
إِذَآ
when
kur
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit
japin frute
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
dhe jepni
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
its due
obligimin e tyre
yawma
يَوْمَ
(on the) day
ditën
ḥaṣādihi
حَصَادِهِۦۖ
(of) its harvest
e korrjes së tyre.
walā
وَلَا
And (do) not
Dhe mos
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
(be) extravagant
teproni
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
vërtet Ai
لَا
(does) not
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
i do
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who are extravagant
tepruesit.

Wa Huwal lazee ansha-a jannaatim ma'rooshaatinw wa ghaira ma'rooshaatinw wan nakhla wazzar'a mukhtalifan ukuluhoo wazzaitoona warrum maana mutashaabihanw wa ghaira mutashaabih; kuloo min samariheee izaaa asmara wa aatoo haqqahoo yawma hasaadihee wa laa tusrifoo; innahoo laa yuhibbul musrifeen (al-ʾAnʿām 6:141)

English Sahih:

And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [Zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess. (Al-An'am [6] : 141)

Sherif Ahmeti:

Ai (All-llahu) është që krijoi kopshtie (bimët e të cilave) të ngritura lart (në shtylla) dhe të rrafshta (të shtrira në tokë), edhe hurmet dhe drithërat me frute (shije) të ndryshme; (krijoi) ullinjtë dhe shegët e ngjashme (nga shija). Hani frutat e tyre kur të piqen dhe ditën e korrjes (të vjeljes) së frutave jepne atë pjesë që është obligim (të varfërve e nevojlive) dhe (hani-jepni) mos teproni, pse Ai nuk i do shkapërderdhësit (Al-An'am [6] : 141)

1 Feti Mehdiu

Ai është i cili ngrit (krijon) kopshte në lartësi dhe ultësi, edhe hurma e mbjellje me shije të ndryshme, edhe ullinj dhe krroca, të ngjashme apo të ndryshme; hani frutet e tyre kur të japin frute dhe jepne, ditën e të korrurave e vjeljeve, atë të drejtë çka u takon të tjerëve dhe mos përderdhni, sepse Ai nuk i don përderdhësit