وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ( الأنعام: ٢٦ )
wahum
وَهُمْ
And they
Dhe ata
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbid (others)
i ndalojnë (të tjerët)
ʿanhu
عَنْهُ
from it
prej tij
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
and they keep away
dhe largohen
ʿanhu
عَنْهُۖ
from it
prej tij.
wa-in
وَإِن
And not
Dhe nuk
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
they destroy
ata shkatërrojnë
illā
إِلَّآ
except
përveç
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
vetes së tyre
wamā
وَمَا
and not
dhe nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ata ndjejnë.
Wa hum yanhawna 'anhu wa yan'awna 'anhu wa iny yuhlikoona illaa anfusahum wa maa yash'uroon (al-ʾAnʿām 6:26)
English Sahih:
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. (Al-An'am [6] : 26)
Sherif Ahmeti:
Ata ndalojnë (të tjerët) nga ai dhe vetë largohen prej atij (Kur’anit), e me atë nuk shkatërrojnë tjerët vetëm vetveten, dhe nuk e hetojnë (Al-An'am [6] : 26)