Skip to main content

وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤىِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّآ اُمَمٌ اَمْثَالُكُمْ ۗمَا فَرَّطْنَا فِى الْكِتٰبِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٣٨ )

wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk (ka)
min
مِن
[of]
asnjë
dābbatin
دَآبَّةٍ
any animal
gjallesë
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
walā
وَلَا
and not
dhe as
ṭāirin
طَٰٓئِرٍ
a bird
shpend
yaṭīru
يَطِيرُ
(that) flies
(që) fluturon
bijanāḥayhi
بِجَنَاحَيْهِ
with its wings
me dy krahët e tij
illā
إِلَّآ
but
përveçse
umamun
أُمَمٌ
(are) communities
(janë) bashkësi
amthālukum
أَمْثَالُكُمۚ
like you
sikurse ju.
مَّا
Not
Nuk
farraṭnā
فَرَّطْنَا
We have neglected
lamë mangët
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Libër
min
مِن
[of]
[nga]
shayin
شَىْءٍۚ
anything
asgjë
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
ilā
إِلَىٰ
to
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Zoti i tyre
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
ata (do të) tubohen.

Wa maa min daaabbatin fil ardi wa laa taaa'iriny yateeru bijanaahaihi illaaa umamun amsaalukum; maa farratnaa fil Kitaabi min shai'in summa ilaa Rabbihim yuhsharoon (al-ʾAnʿām 6:38)

English Sahih:

And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered. (Al-An'am [6] : 38)

Sherif Ahmeti:

Nuk asnjë gjallesë në tokë dhe as shpendë që fluturojnë me dy krahë e që nuk janë të nara në grupe (të ndryshme), sikurse edhe ju (Zoti i krijoi, i pajisi si juve). Asgjë nuk kemi lënë pas dore nga evidenca. Më në fund te Zoti i tyre do të tubohen (Al-An'am [6] : 38)

1 Feti Mehdiu

Të gjitha kafshët që ecin nëpër tokë dhe të gjitha shpezët që fluturojnë me krah të vet janë bashkësi sikurse ju. Në Libër nuk kemi lënë gjë mangut. Pastaj do të tubohen para Zotit të vet