Skip to main content

وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٧٠ )

wadhari
وَذَرِ
And leave
Dhe lëri
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
morën
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
fenë e tyre
laʿiban
لَعِبًا
(as) a play
(si) lojë
walahwan
وَلَهْوًا
and amusement
dhe zbavitje
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
dhe i mashtroi ata
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
e kësaj bote.
wadhakkir
وَذَكِّرْ
But remind
Dhe përkujto
bihi
بِهِۦٓ
with it
me atë
an
أَن
lest
që të
tub'sala
تُبْسَلَ
is given up to destruction
bjerë në shkatërrim
nafsun
نَفْسٌۢ
a soul
ndonjë person
bimā
بِمَا
for what
për atë çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
it (has) earned
ka fituar
laysa
لَيْسَ
not
nuk (ka)
lahā
لَهَا
(is) for it
për të
min
مِن
from
nga
dūni
دُونِ
besides
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahut
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
ndonjë mbrojtës
walā
وَلَا
and not
e as
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor
ndonjë ndërmjetësues.
wa-in
وَإِن
And if
E nëse
taʿdil
تَعْدِلْ
it offers ransom
ai ofron shpagim
kulla
كُلَّ
every
çdo
ʿadlin
عَدْلٍ
ransom
shpagim
لَّا
not
nuk
yu'khadh
يُؤْخَذْ
will it be taken
merret
min'hā
مِنْهَآۗ
from it
prej tij.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones who
(janë) ata të cilët
ub'silū
أُبْسِلُوا۟
are given to destruction
ranë në shkatërrim
bimā
بِمَا
for what
për atë çfarë
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
they earned
fituan.
lahum
لَهُمْ
For them
Për ta
sharābun
شَرَابٌ
(will be) a drink
(do të jetë) një pije
min
مِّنْ
of
nga
ḥamīmin
حَمِيمٍ
boiling water
ujë i vluar
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
dhe një dënim
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
i dhembshëm
bimā
بِمَا
because
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
they used to
ata ishin
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
duke mohuar.

Wa zaril lazeenat takhazoo deenahum la'ibanwwa lahwanw wa gharrat humul ha yaatud dunyaa; wa zakkir biheee an tubsala nafsum bimaa kasabat laisa lahaa min doonil laahi waliyyunw wa laa shafee'unw wa in ta'dil kulla 'adlil laa yu'khaz minhaa; ulaaa 'ikal lazeena ubsiloo bimaa kasaboo lahum sharaabum min hameeminw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakkfuroon (al-ʾAnʿām 6:70)

English Sahih:

And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with it [i.e., the Quran], lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it [i.e., that soul]. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve. (Al-An'am [6] : 70)

Sherif Ahmeti:

Hiqu atyre që e marrin fenë (në vend që ta resprktojnë) për lojë e dëfrim dhe i ka mashtruar jeta e kësaj bote. Ti përkujto me të (Kur’anin) që të mos bjerë njeriu viktimë e asaj që ka veprruar, e që s’ka mbrojtës as ndërmjetësues për te pos All-llahut. je ai (njeri) edhe nëse jep, çdo lloj shpagimi nuk i pranohet. Të tillët janë ata që ranë viktimë e asaj që punuan. Ata, për skak se mohuan, për pije kanë ujë të vluar e dënim të idhët (Al-An'am [6] : 70)

1 Feti Mehdiu

Lëri ata të cilët e kanë marrë fenë e vet si lojë e dëfrim dhe i mashtron jeta në këtë botë. Ti tërhiqu vërejtjen me te (Kur’anin) që njeriu të mos shkatërrohet për shkak të asaj që bën, sepse përveç All-llahut – nuk do të ketë as mbrojtës as ndërmjetësues. Sikur të afrojnë çfarëdo qoftë si kompensim nuk do të pranohet. Ata janë të cilët për shkak të asaj që kanë bërë e kanë pësuar. Për ata ka pije nga uji valë dhe dënim të dhembshëm, ngase nuk kanë besuar