Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ   ( الأنعام: ٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
Ne ta bënim atë
malakan
مَلَكًا
an Angel
një engjëll
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
sigurisht Ne do ta bënim atë
rajulan
رَجُلًا
a man
një burrë
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
dhe do t'ua përzienim
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
atyre
مَّا
what
atë çfarë
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
ata ia përziejnë (vetes).

Wa law ja'alnaahu malakal laja'alnaahu rajulanw wa lalabasnaa 'alaihim maa yalbisoon (al-ʾAnʿām 6:9)

English Sahih:

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. (Al-An'am [6] : 9)

Sherif Ahmeti:

Sikur ta bënim Ne atë (të dërguarin) engjëll, atë do ta bënim (në formë) njeriu e do t’ua përzienim (ngatërronim) atyre atë që i përzien ata vetes së tyre (Al-An'am [6] : 9)

1 Feti Mehdiu

Edhe sikur të dërgonim engjull, prapë do ta bënim si njeri dhe prapë do ta vishnim përpara atyre ashtu siç vishen ata