Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
(janë) ata të cilët
hadā
هَدَى
(have been) guided
i udhëzoi
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
Allahu
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
prandaj udhëzimin e tyre
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
you follow
ndiqe!
qul
قُل
Say
Thuaj
لَّآ
"Not
"Nuk
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
unë ju kërkoj
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
për të
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
ndonjë shpërblim.
in
إِنْ
Not
Nuk
huwa
هُوَ
(is) it
(është) ai
illā
إِلَّا
but
përveç
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
përkujtim
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds"
për botët".

Ulaaa'ikal lazeena hadal laahu fabihudaahumuq tadih; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran in huwa illaa zikraa lil 'aalameen (al-ʾAnʿām 6:90)

English Sahih:

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds." (Al-An'am [6] : 90)

Sherif Ahmeti:

Ata (të dërguarit e përmedur) ishin që All-llahu i vuri në rrugë të drejtë, andaj ti merri shembull në udhëzim. Thuaj: “Unë nuk kërkoj për këtë (komunikimin e Kur’anit) shpërblim prej jush. Ky nuk është tjetër, përveç një këshillë për mbarë njerëzit (Al-An'am [6] : 90)

1 Feti Mehdiu

Ata janë të cilët All-llahu i ka udhëzuar, prandaj paso rrugën e tyre. Thuaj: “Unë prej jush nuk kërkoj shpërblim për këtë (Kur’anin), ai është vetëm këshillë e qortim botërave”