Skip to main content

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الجمعة: ٧ )

walā
وَلَا
But not
Por nuk
yatamannawnahu
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
they will wish for it
ata e dëshirojnë atë
abadan
أَبَدًۢا
ever
kurrë
bimā
بِمَا
for what
për shkak të asaj që
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
punuan
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
their hands
duart e tyre
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
e Allahu (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
i Gjithëdijshëm
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
për zullumqarët.

Wa laa yatamannaw nahooo abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bix zaalimeen (al-Jumuʿah 62:7)

English Sahih:

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (Al-Jumu'ah [62] : 7)

Sherif Ahmeti:

Po, ata nuk dëshirojnë kurrë atë, për shkak të asaj që e punuan me duart e veta, e All-llahu e di më së miri se kush janë mizorët (Al-Jumu'ah [62] : 7)

1 Feti Mehdiu

Por nuk do ta dëshirojnë kurrë për shkak të asaj që kanë përgatitur duartë e tyre. All-llahu i di mirë mizorët