Skip to main content

زَعَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ لَّنْ يُّبْعَثُوْاۗ قُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۗ وَذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( التغابن: ٧ )

zaʿama
زَعَمَ
Claim
Pandehin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
mohuan
an
أَن
that
se
lan
لَّن
never
nuk do të
yub'ʿathū
يُبْعَثُوا۟ۚ
will they be raised
ringjallen
qul
قُلْ
Say
thuaj
balā
بَلَىٰ
"Yes
"Gjithsesi
warabbī
وَرَبِّى
by my Lord
pasha Zotin tim
latub'ʿathunna
لَتُبْعَثُنَّ
surely you will be raised;
sigurisht ju do të ringjalleni
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
latunabba-unna
لَتُنَبَّؤُنَّ
surely you will be informed
sigurisht do të njoftoheni
bimā
بِمَا
of what
për atë çfarë
ʿamil'tum
عَمِلْتُمْۚ
you did
keni punuar
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
e ajo
ʿalā
عَلَى
for
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahun
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy"
(është) e lehtë".

Za'amal lazeena kafarooo al-lany yub'asoo; qul balaa wa rabbee latub'asunna summa latunabba'unna bimaa 'amiltum; wa zaalika 'alal laahi yaseer (at-Taghābun 64:7)

English Sahih:

Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy." (At-Taghabun [64] : 7)

Sherif Ahmeti:

Ata që nuk besuan, menduan se kurrsesi nuk do të ringjallen. Thuaj: “Po, pasha Zotin tim, pa tjetër do të ringjalleni dhe do të njiheni me atë që keni punuar, e ajo për All-llahun është lehtë!” (At-Taghabun [64] : 7)

1 Feti Mehdiu

Mosbesimtarët konstatojnë se nuk do të ringjallen. Thuaj: “Po, pasha Zotin tim, pa dyshim do të ringjallen, dhe për ate se çka keni punuar, gjithsesi do të informoheni!” Ajo është leht për All-llahun