Skip to main content

اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ   ( الطلاق: ٦ )

askinūhunna
أَسْكِنُوهُنَّ
Lodge them
Vendosni ato
min
مِنْ
from
nga
ḥaythu
حَيْثُ
where
aty (ku)
sakantum
سَكَنتُم
you dwell
ju banoni
min
مِّن
(out) of
nga
wuj'dikum
وُجْدِكُمْ
your means
mundësia juaj
walā
وَلَا
and (do) not
dhe mos
tuḍārrūhunna
تُضَآرُّوهُنَّ
harm them
i dëmtoni ato
lituḍayyiqū
لِتُضَيِّقُوا۟
to distress
për t'ua ngushtuar
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۚ
[on] them
atyre
wa-in
وَإِن
And if
e nëse
kunna
كُنَّ
they are
ato janë
ulāti
أُو۟لَٰتِ
those (who are)
ato që kanë
ḥamlin
حَمْلٍ
pregnant
barrë
fa-anfiqū
فَأَنفِقُوا۟
then spend
atëherë shpenzoni
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
për to
ḥattā
حَتَّىٰ
until
derisa
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
they deliver
të nxjerrin
ḥamlahunna
حَمْلَهُنَّۚ
their burden
barrën e tyre
fa-in
فَإِنْ
Then if
e nëse
arḍaʿna
أَرْضَعْنَ
they suckle
ato u japin gji fëmijëve
lakum
لَكُمْ
for you
për ju
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
then give them
atëherë jepni atyre
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۖ
their payment
shpërblimin e tyre
watamirū
وَأْتَمِرُوا۟
and consult
dhe kini mirëkuptim
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
mes jush
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۖ
with kindness
me mirësi
wa-in
وَإِن
but if
e nëse
taʿāsartum
تَعَاسَرْتُمْ
you disagree
ju keni vështirësi
fasatur'ḍiʿu
فَسَتُرْضِعُ
then may suckle
atëherë do t'i japë gji fëmijës
lahu
لَهُۥٓ
for him
për të
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another (women)
një tjetër (gjidhënëse).

Askinoohunna min haisu sakantum minw wujdikum wa laa tudaaarroohunna litudaiyiqoo 'alaihinn; wa in kunna ulaati hamlin fa anfiqoo 'alihinna hattaa yada'na hamlahunn; fain arda'na lakum fa aatoo hunna ujoorahunna waatamiroo bainakum bima'roofinw wa in ta'aasartum fasaturdi'u lahooo ukhraa (aṭ-Ṭalāq̈ 65:6)

English Sahih:

Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for him [i.e., the father] another woman. (At-Talaq [65] : 6)

Sherif Ahmeti:

Ato (gratë e lëshuara), sipas mundësisë suaj i vendosni në ndonjë vend ku banoni ju, e mos i ngushtoni ato për t’i detyruar (të dalin). Në qoftë se ato janë shtatzëna, atëherë furnizoni ato derisa ta heqin barrën e tyre, e nëse ato u japin gji fëmijëve tuaj, atëherë jepnu atyre shpërblimin që u takon dhe kini mirëkuptim në mes jush ashtu si duhet, e në qoftë se hasni në vështirësi ndër vete, atëherë le të kërkojnë për të gjidhënëse tjetër (At-Talaq [65] : 6)

1 Feti Mehdiu

Le të banojnë ku banoni edhe ju, sipas mundësive tuaja, dhe mos u bëni dëm me qëllim që t’i ngushtoni. Nëse janë me barrë furnizoni deri sa të lindin; e nëse u japin gji fëmijëve tuaj, atëherë atyre jepuni shpërblimin e vet dhe merruni vesh në mes veti. E në qoftë se keni vështirësi, atëherë le t’u jep gji tjetra