Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
A nuk
yaraw
يَرَوْا۟
they see
shikojnë
ilā
إِلَى
[to]
tek
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
shpendët
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
mbi ta
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍ
spreading (their wings)
krahëhapur
wayaqbiḍ'na
وَيَقْبِضْنَۚ
and folding?
dhe i palosin?
مَا
Not
Nuk
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them
i mban ata
illā
إِلَّا
except
askush përveç
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
the Most Gracious
të Gjithëmëshirshmit.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Vërtet Ai
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
për çdo
shayin
شَىْءٍۭ
thing
gjë
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
(është) Gjithëshikues.

Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer (al-Mulk 67:19)

English Sahih:

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. (Al-Mulk [67] : 19)

Sherif Ahmeti:

A nuk i shikuan ata shpezët përmbi ta krahëhapur dhe kur krahët i palojnë, ato nuk i mban në ajër pos Fuqiplotit. Ai është që çdo send e sheh dhe e di (Al-Mulk [67] : 19)

1 Feti Mehdiu

A nuk i shohin ata zogjtë përmbi krye në radhë se si i hapin dhe i palojnë krahët! Ata nuk i mban askush përveç i gjithmëshirshmi, Ai njëmend e sheh mirë çdo send