Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

Do not they see
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
Sehen sie denn nicht
[to]
إِلَى
auf
the birds
ٱلطَّيْرِ
die Vögel
above them
فَوْقَهُمْ
über ihnen
spreading (their wings)
صَٰٓفَّٰتٍ
(wie sie ihre Flügel) ausgebreitet halten
and folding?
وَيَقْبِضْنَۚ
und einziehen?
Not
مَا
Nicht(s)
holds them
يُمْسِكُهُنَّ
hält sie
except
إِلَّا
außer
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
der Allerbarmer
Indeed He
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er (ist)
(is) of every
بِكُلِّ
in jeder
thing
شَىْءٍۭ
Sache
All-Seer
بَصِيرٌ
Allsehend

'Awalam Yaraw 'Ilaá Aţ-Ţayri Fawqahum Şāffātin Wa Yaqbiđna Mā Yumsikuhunna 'Illā Ar-Raĥmānu 'Innahu Bikulli Shay'in Başīrun. (al-Mulk 67:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen sie denn nicht auf die Vögel über ihnen, wie sie ihre Flügel ausgebreitet halten und einziehen? Nur der Allerbarmer hält sie. Gewiß, Er sieht alles wohl. ([67] al-Mulk (Die Herrschaft) : 19)

English Sahih:

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. ([67] Al-Mulk : 19)

1 Amir Zaidan

Sahen sie etwa nicht über ihnen die Vögel mit ausgestreckten Flügeln, und sie ziehen sie ein?! Niemand hält sie außer Dem Allgnade Erweisenden. Gewiß, ER ist über alles allsehend.