Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

Do not they see
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
görmüyorlar mı?
[to] the birds
إِلَى ٱلطَّيْرِ
uçan kuşları
above them
فَوْقَهُمْ
üstlerinde
spreading (their wings)
صَٰٓفَّٰتٍ
sıra sıra
and folding?
وَيَقْبِضْنَۚ
açıp yumarak
Not holds them
مَا يُمْسِكُهُنَّ
onları (havada) tutmuyor
except
إِلَّا
başkası
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُۚ
Rahman'dan
Indeed He
إِنَّهُۥ
doğrusu O
(is) of every
بِكُلِّ
her
thing
شَىْءٍۭ
şeyi
All-Seer
بَصِيرٌ
görmektedir

evelem yerav ile-ṭṭayri fevḳahüm ṣâffâtiv veyaḳbiḍn. mâ yümsikühünne ille-rraḥmân. innehû bikülli şey'im beṣîr. (al-Mulk 67:19)

Diyanet Isleri:

Üzerlerinde kanat çırpan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor; doğrusu, O, herşeyi görendir.

English Sahih:

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. ([67] Al-Mulk : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmezler mi üstlerinde uçan kuşları? Kanatlarını açmada ve kapamada onlar, onları gökte, ancak rahman tutmada, şüphe yok ki o, her şeyi görür.