Skip to main content

وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٠ )

waqaṭṭaʿnāhumu
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
And We divided them
Dhe Ne i ndamë ata
ith'natay
ٱثْنَتَىْ
(into) two
(në) dy
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
dhjetë [dymbëdhjetë]
asbāṭan
أَسْبَاطًا
tribes
fise
umaman
أُمَمًاۚ
(as) communities
(si) bashkësi.
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
Dhe Ne shpallëm
ilā
إِلَىٰ
to
tek
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Musai
idhi
إِذِ
when
kur
is'tasqāhu
ٱسْتَسْقَىٰهُ
asked him for water
kërkoi ujë prej tij
qawmuhu
قَوْمُهُۥٓ
his people
populli i tij
ani
أَنِ
[that]
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
"Godite
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
me shkopin tënd
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
gurin!"
fa-inbajasat
فَٱنۢبَجَسَتْ
Then gushed forth
Atëherë gufuan
min'hu
مِنْهُ
from it
prej tjj
ith'natā
ٱثْنَتَا
two
dy
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
dhjetë (dymbëdhjetë)
ʿaynan
عَيْنًاۖ
springs
kroje.
qad
قَدْ
Certainly
Sigurisht
ʿalima
عَلِمَ
knew
e dinin
kullu
كُلُّ
each
të gjithë
unāsin
أُنَاسٍ
people
njerëzit
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۚ
their drinking place
vendin e tyre të pijes.
waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
Dhe Ne bëmë hije
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] them
mbi ta
l-ghamāma
ٱلْغَمَٰمَ
(with) the clouds
retë
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
dhe zbritëm
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
mbi ta
l-mana
ٱلْمَنَّ
the manna
rrëshirat
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and the quails
dhe shkurtëzat.
kulū
كُلُوا۟
"Eat
Hani
min
مِن
from
nga
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
të mirat
مَا
which
e asaj çfarë
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۚ
We have provided you"
Ne ju furnizuam ju".
wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
ata na bënë padrejtësi ne
walākin
وَلَٰكِن
but
mirëpo
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ata ishin
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
vetes së tyre
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
bënin padrejtësi.

Wa qatta' naahumus natai 'ashrata asbaatan umamaa; wa awhainaa ilaa Moosaaa izis tasqaahu qawmuhooo anid rib bi'asaakal hajara fambajasat minhus nata 'ashrata 'ainan qad 'alima kullu unaasim mashrabahm; wa zallalnaa 'alaihimul ghammaamma wa anzalnaa 'alaihimul MManna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum; wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon (al-ʾAʿrāf 7:160)

English Sahih:

And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people [i.e., tribe] knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves. (Al-A'raf [7] : 160)

Sherif Ahmeti:

Ne i ndamë ata (populln e Musait) nëdymbëdhjetë grupe fises, e kur Musait i kërkoi ujë populli i vet, Ne e udhëzuam (duke thënë): “Bjeri me shkopin tënd gurit” (ai ira) dhe prej tij (gurit) gufuan dymbëdhjetë kroje, ashtu që secili grup e dinte krojin e vet. Ne bëmë që retë t’u bëjmë hije atyre dhe u sollëm rrëshirë dhe shkutëza (dhe u thamë): “Hani nga të mirat me të cilat ju dhuruam!” (e pse ishit përbuzës). Ata nuk na dëmtuan Ne, por e dëmtuan vetveten e tyre (ngase u dënuan) (Al-A'raf [7] : 160)

1 Feti Mehdiu

Edhe ne i shpërndamë në dymbëdhjetë fise, dhe Musaut, kur i kërkoi populli i tij ujë, i kumtuam: “Mëshoi gurit me shkopin tënd!” dhe prej aty shpërthyen dymbëdhjetë burime, e secili fis e dinte se prej cilit burim do të pijë. Kurse ne i bëmë hije prej reve dhe u dhamë fëllënza dhe mena (lloj lëngu i ëmbël). Hani gjërat e mira me të cilat ju furnizojmë!” Ata nuk na kanë bërë neve padrejtësi, ata vetvetes i kanë bërë padrejtësi