Skip to main content

وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٠ )

And We divided them
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
И разделили Мы их
(into) two
ٱثْنَتَىْ
(на) двенадцать
(and) ten [i.e. twelve]
عَشْرَةَ
(на) двенадцать
tribes
أَسْبَاطًا
колен –
(as) communities
أُمَمًاۚ
народов.
And We inspired
وَأَوْحَيْنَآ
И внушили Мы
to
إِلَىٰ
Мусе,
Musa
مُوسَىٰٓ
Мусе,
when
إِذِ
когда
asked him for water
ٱسْتَسْقَىٰهُ
просил у него пить
his people
قَوْمُهُۥٓ
его народ:
[that]
أَنِ
:
"Strike
ٱضْرِب
«Ударь
with your staff
بِّعَصَاكَ
своим посохом
the stone"
ٱلْحَجَرَۖ
(о) камень!»
Then gushed forth
فَٱنۢبَجَسَتْ
И выбились
from it
مِنْهُ
из него
two
ٱثْنَتَا
двенадцать
(and) ten [i.e. twelve]
عَشْرَةَ
двенадцать
springs
عَيْنًاۖ
источников,
Certainly
قَدْ
(так что) действительно
knew
عَلِمَ
знало
each
كُلُّ
каждое
people
أُنَاسٍ
сообщество людей
their drinking place
مَّشْرَبَهُمْۚ
место своего водопоя.
And We shaded
وَظَلَّلْنَا
И осенили Мы
[on] them
عَلَيْهِمُ
их
(with) the clouds
ٱلْغَمَٰمَ
облаком
and We sent down
وَأَنزَلْنَا
и низвели Мы
upon them
عَلَيْهِمُ
для них
the manna
ٱلْمَنَّ
манну
and the quails
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
и перепелов.
"Eat
كُلُوا۟
«Питайтесь
from
مِن
из
(the) good things
طَيِّبَٰتِ
блага,
which
مَا
того, чем
We have provided you"
رَزَقْنَٰكُمْۚ
наделили Мы вас!»
And not
وَمَا
И не
they wronged Us
ظَلَمُونَا
Нас они притеснили (этим),
but
وَلَٰكِن
но однако
they were
كَانُوٓا۟
были они
(to) themselves
أَنفُسَهُمْ
самих себя
doing wrong
يَظْلِمُونَ
притесняющими.

Wa Qaţţa`nāhumu Athnatay `Ashrata 'Asbāţāan 'Umamāan Wa 'Awĥaynā 'Ilaá Mūsaá 'Idh Astasqāhu Qawmuhu 'An Ađrib Bi`aşāka Al-Ĥajara Fānbajasat Minhu Athnatā `Ashrata `Aynāan Qad `Alima Kullu 'Unāsin Mashrabahum Wa Žallalnā `Alayhimu Al-Ghamāma Wa 'Anzalnā `Alayhimu Al-Manna Wa As-Salwaá Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Mā Žalamūnā Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna. (al-ʾAʿrāf 7:160)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы разделили их на двенадцать колен - родов. Когда же его народ попросил его напоить их, Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по камню». Из него забило двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Мы осенили их облаками и ниспослали им манну и перепелов: «Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас». Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо лишь по отношению к себе.

English Sahih:

And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people [i.e., tribe] knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves. ([7] Al-A'raf : 160)

1 Abu Adel

И Мы разделили их [народ Мусы] на двенадцать (родовых) колен (сыновей пророка Йакуба) – народов. И внушили Мы Мусе, когда (во время странствования в пустыне) его народ просил у него пить: «Ударь своим посохом о скалу!» (И ударил Муса) и выбились из нее двенадцать источников (по числу колен потомков Исраила), так что все люди знали место своего водопоя [У каждого колена был свой источник, чтобы между родами не возникали споры]. И осенили Мы вас облаком [укрыли вас от солнечной жары под его тенью] и низвели для вас манну [нечто подобное меду, которое появляется на деревьях] и перепелов. (И Мы сказали вам): «Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! (Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость [вред], а самих себя обидели.