Skip to main content

وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٨ )

waqaṭṭaʿnāhum
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
And We divided them
Dhe Ne i ndamë ata
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
umaman
أُمَمًاۖ
(as) nations
(si) popuj.
min'humu
مِّنْهُمُ
Among them
Prej tyre
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
(ka) të mirë
wamin'hum
وَمِنْهُمْ
and among them
dhe prej tyre
dūna
دُونَ
(are) other than
(ka) tjerë pos
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
asaj.
wabalawnāhum
وَبَلَوْنَٰهُم
And We tested them
Dhe Ne i testuam ata
bil-ḥasanāti
بِٱلْحَسَنَٰتِ
with the good
me të mira
wal-sayiāti
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
and the bad
dhe të këqija
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
ashtu që ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
(të) kthehen.

Wa qatta'naahum fil ardi umamam minhumus aalihoona wa min hum doona zaalika wa balawnaahum bilhasanaati wassaiyi aati la'allahum yarji'oon (al-ʾAʿrāf 7:168)

English Sahih:

And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience]. (Al-A'raf [7] : 168)

Sherif Ahmeti:

Ne i shpërndajmë ata në grupe nëpër tokë; prej tyre ka të mirë, por edhejo të tillë. Ne i provuam me të mira e me të këqia, në mënyrë që të tërhiqen nga e keqja (Al-A'raf [7] : 168)

1 Feti Mehdiu

Dhe ne ata i kemi shpërndarë nëpër tokë si popuj: ka të mirë, por ka edhe që nuk janë të mirë; dhe ne i kemi sprovuar me të mira edhe me të këqia, ndoshta vijnë në veti