Skip to main content

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Dhe sigurisht
dharanā
ذَرَأْنَا
We have created
Ne krijuam
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
for Hell
për xhehenem
kathīran
كَثِيرًا
many
shumë
mina
مِّنَ
of
nga
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
xhinët
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and men
dhe njerëzit.
lahum
لَهُمْ
For them
Ata kanë
qulūbun
قُلُوبٌ
(are) hearts
zemra
لَّا
(but) not
nuk
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
they understand
kuptojnë
bihā
بِهَا
with them
me to
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dhe ata kanë
aʿyunun
أَعْيُنٌ
(are) eyes
sy
لَّا
(but) not
nuk
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see
shohin
bihā
بِهَا
with them
me ta
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dhe ata kanë
ādhānun
ءَاذَانٌ
(are) ears
veshë
لَّا
(but) not
nuk
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they hear
dëgjojnë
bihā
بِهَآۚ
with them
me ta.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Të tillët (janë)
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِ
(are) like cattle
sikur bagëti
bal
بَلْ
nay
madje
hum
هُمْ
they
ata (janë)
aḍallu
أَضَلُّۚ
(are) more astray
më të humbur.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Të tillët
humu
هُمُ
they
ata (janë)
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
(are) the heedless
shpërfillës.

Wa laqad zaraanaa li jahannama kaseeram minal jinni wal insi lahum quloobul laa yafqahoona bihaa wa lahum a'yunul laa yubisiroona bihaa wa lahum aazaanul laa yasma'oona bihaa; ulaaa'ika kal an'aami bal hum adall; ulaaa'ika humul ghaafiloon (al-ʾAʿrāf 7:179)

English Sahih:

And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless. (Al-A'raf [7] : 179)

Sherif Ahmeti:

Ne krijuam shumë nga xhinët e njerëzit për Xhehennem. Ata nuk kanë zemra që me to nuk kuptojnë, ata kanë sy që me ta nuk shohin dhe ata kanë veshë që me ta nuk dëgjojnë. Ata janë si kafshët, bile edhe më të humbur, të tillët janë ata të marrët (Al-A'raf [7] : 179)

1 Feti Mehdiu

Ne kemi krijuar shumë njerëz dhe exhin për ferr. Ata kanë zemër – por me to nuk kuptojnë, ata kanë sy – por me ta nuk shohin, ata kanë veshë – por me ta nuk dëgjojnë ata janë sikur kafshët, madje edhe më të humbur – ata janë indiferentë