Skip to main content

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٩ )

And certainly
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
We have created
ذَرَأْنَا
पैदा किए हमने
for Hell
لِجَهَنَّمَ
जहन्नम के लिए
many
كَثِيرًا
बहुत से
of
مِّنَ
जिन्नों में से
the jinn
ٱلْجِنِّ
जिन्नों में से
and men
وَٱلْإِنسِۖ
और इन्सानों में से
For them
لَهُمْ
उनके
(are) hearts
قُلُوبٌ
दिल हैं
(but) not
لَّا
नहीं वो समझते
they understand
يَفْقَهُونَ
नहीं वो समझते
with them
بِهَا
साथ उनके
and for them
وَلَهُمْ
और उनकी
(are) eyes
أَعْيُنٌ
आँखें हैं
(but) not
لَّا
नहीं वो देखते
they see
يُبْصِرُونَ
नहीं वो देखते
with them
بِهَا
साथ उनके
and for them
وَلَهُمْ
और उनके
(are) ears
ءَاذَانٌ
कान हैं
(but) not
لَّا
नहीं वो सुनते
they hear
يَسْمَعُونَ
नहीं वो सुनते
with them
بِهَآۚ
साथ उनके
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग
(are) like cattle
كَٱلْأَنْعَٰمِ
मवेशियों की तरह हैं
nay
بَلْ
बल्कि
they
هُمْ
वो
(are) more astray
أَضَلُّۚ
ज़्यादा गुमराह हैं
Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
they
هُمُ
वो
(are) the heedless
ٱلْغَٰفِلُونَ
जो ग़ाफ़िल हैं

Walaqad tharana lijahannama katheeran mina aljinni waalinsi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum a'yunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasma'oona biha olaika kaalan'ami bal hum adallu olaika humu alghafiloona (al-ʾAʿrāf 7:179)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

निश्चय ही हमने बहुत-से जिन्नों और मनुष्यों को जहन्नम ही के लिए फैला रखा है। उनके पास दिल है जिनसे वे समझते नहीं, उनके पास आँखें है जिनसे वे देखते नहीं; उनके पास कान है जिनसे वे सुनते नहीं। वे पशुओं की तरह है, बल्कि वे उनसे भी अधिक पथभ्रष्ट है। वही लोग है जो ग़फ़लत में पड़े हुए है

English Sahih:

And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless. ([7] Al-A'raf : 179)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और गोया हमने (ख़ुदा) बहुतेरे जिन्नात और आदमियों को जहन्नुम के वास्ते पैदा किया और उनके दिल तो हैं (मगर कसदन) उन से देखते ही नहीं और उनके कान भी है (मगर) उनसे सुनने का काम ही नहीं लेते (खुलासा) ये लोग गोया जानवर हैं बल्कि उनसे भी कहीं गए गुज़रे हुए यही लोग (अमूर हक़) से बिल्कुल बेख़बर हैं