Skip to main content

اَيُشْرِكُوْنَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۖ   ( الأعراف: ١٩١ )

ayush'rikūna
أَيُشْرِكُونَ
Do they associate
A ata shoqërojnë
مَا
what
atë çfarë
لَا
(can)not
nuk
yakhluqu
يَخْلُقُ
create
krijon
shayan
شَيْـًٔا
anything
asgjë
wahum
وَهُمْ
and they
ndërkohë që ata
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created?
krijohen.

A yushrikoona maa laa yakhluqu shai'anw wa hum yukhlaqoon (al-ʾAʿrāf 7:191)

English Sahih:

Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created? (Al-A'raf [7] : 191)

Sherif Ahmeti:

I përshkruajnë shok atë çka nuk mund të të krijojë asnjë send, e ata (idhujt (vetë janë të krijuar) (Al-A'raf [7] : 191)

1 Feti Mehdiu

A po i bëjnë shok diçka që nuk krijon asgjë, dhe vetë janë të krijuar