Skip to main content

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٤٩ )

ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
A këta
alladhīna
ٱلَّذِينَ
the ones whom
(janë) ata të cilët
aqsamtum
أَقْسَمْتُمْ
you had sworn
ju u betuat
لَا
(that) not
(që) nuk
yanāluhumu
يَنَالُهُمُ
(will) grant them
(do t'i) përfshijë ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍۚ
Mercy?
me mëshirë?
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
"Hyni
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
(në) xhenet
لَا
(There will be) no
nuk
khawfun
خَوْفٌ
fear
(ka) frikë
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
për ju
walā
وَلَآ
and not
dhe as
antum
أَنتُمْ
you
ju
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve"
pikëlloheni".

A haaa'ulaaa'il lazeena aqsamtum laa yanaaluhumul laahu birahma; udkhulul Jannata laa khawfun 'alaikum wa laaa antum tahzanoon (al-ʾAʿrāf 7:49)

English Sahih:

[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve." (Al-A'raf [7] : 49)

Sherif Ahmeti:

A këta janë ata (besimtarët), për të cilët betoheshi se nuk ka për t’i përfshirë mëshira e All-llahut?” (në mënyrë ironike i përqeshin kufarët, mandej u thonë besimtarëve): “Vazhdoni në Xhennet, as nuk ka frikë për ju, as nuk keni për t’u brengosur!” (Al-A'raf [7] : 49)

1 Feti Mehdiu

A janë këta për të cilët keni bërë be se nuk do t’i mbërrijë mëshirë e All-llahut”? Hyni në xhenet, për ju nuk ka frikë dhe ju mos u brengosni fare!”