Skip to main content

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأعراف: ٩٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
Pastaj
baddalnā
بَدَّلْنَا
We changed
Ne ndërruam
makāna
مَكَانَ
(in) place
vendin
l-sayi-ati
ٱلسَّيِّئَةِ
(of) the bad
e së keqes
l-ḥasanata
ٱلْحَسَنَةَ
the good
(me) të mirën
ḥattā
حَتَّىٰ
until
derisa
ʿafaw
عَفَوا۟
they increased
ata u shtuan
waqālū
وَّقَالُوا۟
and said
dhe thanë
qad
قَدْ
"Verily
"Sigurisht
massa
مَسَّ
(had) touched
i ka prekur
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
baballarët tanë
l-ḍarāu
ٱلضَّرَّآءُ
the adversity
vështirësia
wal-sarāu
وَٱلسَّرَّآءُ
and the ease"
dhe sëmundja".
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
So We seized them
Prandaj Ne i mbërthyem ata
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
befasisht
wahum
وَهُمْ
while they
ndërkohë që ata
لَا
(did) not
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
ndjenin.

Summa baddalnaa makaa nas saiyi'atil hasanata hattaa 'afaw wa qaaloo qad massa aabaa'anad darraaa'u wassarraaa'u fa akhaznaahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon (al-ʾAʿrāf 7:95)

English Sahih:

Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive. (Al-A'raf [7] : 95)

Sherif Ahmeti:

Mandej e zqvendësuam të keqen me të mirën derisa u shumuan ato (të mirat) e thanë: “Pridërit tanë i pat goditur skamja e mjerimi” (ky është rregull natyror, po ata nuk falënderuan). Atëherëbefas i dënuam pa e vërejtur ata (Al-A'raf [7] : 95)

1 Feti Mehdiu

Pastaj e zëvendësonim të keqen me mirësi derisa të përparojnë dhe të thonë: “Edhe baballarët tanë janë sprovuar me pikëllime edhe gëzime”, - e pastaj ata i grabitëm papritmas dhe aspak nuk e hetuan