Skip to main content

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ  ( الجن: ١٢ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
Dhe vërtet ne
ẓanannā
ظَنَنَّآ
[we] have become certain
ishim të bindur
an
أَن
that
se
lan
لَّن
never
nuk do të
nuʿ'jiza
نُّعْجِزَ
we will cause failure
shmangemi
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(nga) Allahu
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
walan
وَلَن
and never
dhe nuk do të
nuʿ'jizahu
نُّعْجِزَهُۥ
we can escape Him
shpëtojmë prej Tij
haraban
هَرَبًا
(by) flight
duke ikur.

Wa annaa zanannaaa al lan nu'jizal laaha fil ardi wa lan nu'jizahoo harabaa (al-Jinn 72:12)

English Sahih:

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. (Al-Jinn [72] : 12)

Sherif Ahmeti:

Dhe ne kemi qenë të bindur se All-llahut nuk mund t’i shmangeni në tokë e as nuk mund t’i shpëtojmë Atij duke ikur (Al-Jinn [72] : 12)

1 Feti Mehdiu

Dhe ne e dimë se nuk mund ta pengojmë All-llahun në tokë dhe as do ta pengojmë më të ikur