Skip to main content

وَاِذْ يُرِيْكُمُوْهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِيْٓ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِيْٓ اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ   ( الأنفال: ٤٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Dhe kur
yurīkumūhum
يُرِيكُمُوهُمْ
He showed them to you
Ai ùa shfaqi juve ata
idhi
إِذِ
when
kur
l-taqaytum
ٱلْتَقَيْتُمْ
you met
ju u takuat
فِىٓ
in
aʿyunikum
أَعْيُنِكُمْ
your eyes
sytë tuaj
qalīlan
قَلِيلًا
(as) few
si pakicë
wayuqallilukum
وَيُقَلِّلُكُمْ
and He made you (appear) as few
dhe Ai ju pakësoi ju
فِىٓ
in
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
sytë e tyre
liyaqḍiya
لِيَقْضِىَ
that might accomplish
që të zbatojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah might accomplish
Allahu
amran
أَمْرًا
a matter
një çështje
kāna
كَانَ
(that) was
(që) ishte
mafʿūlan
مَفْعُولًاۗ
(already) destined
e kryer.
wa-ilā
وَإِلَى
And to
E tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahu
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
kthehen
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
çështjet.

Wa iz yureekumoohum izil taqaitum feee a'yunikum qaleelanw wa yuqallilukum feee a'yunihim liyaqdiyal laahu amran kaana maf'oolaa; wa ilal laahi turja'ul umoor (al-ʾAnfāl 8:44)

English Sahih:

And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned. (Al-Anfal [8] : 44)

Sherif Ahmeti:

Përkujtoni kur u takuat (në sheshin e luftës), e Ai bëri që ata në sytë tuaj të duken pak, e po ashtu edhe ju të dukeni në sytë e tyre pak; e bëri këtë për të zbatuar All-llahu një çështje që ishte e vendosur. Vetëm te All-llahu është përfundimi i çështjeve (Al-Anfal [8] : 44)

1 Feti Mehdiu

Dhe kur u kacafytët, Ai juve ara syve tuaj ua paraqiste si pakicë, por edhe juve para syve të tyre gjithashtu u paraqiste në numër të vogël, që All-llahu të realizojë atë çka kishte për të ndodhur. Te All-llahu çdo send kthehet