Skip to main content

وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْۢبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٥٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
E nëse
takhāfanna
تَخَافَنَّ
you fear
ti frikësohesh
min
مِن
from
nga
qawmin
قَوْمٍ
a people
një popull
khiyānatan
خِيَانَةً
betrayal
(prej ndonjë) mashtrimi
fa-inbidh
فَٱنۢبِذْ
throw back
atëherë hidhja
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
atyre (marrëveshjen)
ʿalā
عَلَىٰ
on
sawāin
سَوَآءٍۚ
equal (terms)
(formë) të njëjtë.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
لَا
(does) not
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
i do
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
the traitors
mashtruesit.

Wa immaa takhaafana min qawmin khiyaanatan fambiz ilaihim 'alaa sawaaa'; innal laaha laayuhibbul khaaa'ineen (al-ʾAnfāl 8:58)

English Sahih:

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors. (Al-Anfal [8] : 58)

Sherif Ahmeti:

Nëse ti e tradhtinë e një populli (ndaj marrëveshjes), atëherë edhe ti ua dh atyre (marrëveshjen) në mënyrë të njejtë, sepse All-llahu nuk i do ata që tradhtojnë (fshehurazi) (Al-Anfal [8] : 58)

1 Feti Mehdiu

Po nëqoftë se e ke frikë tradhëtinë e ndokujt, edhe ti menjëherë gjithashtu vepro si ata? All-llahu me siguri nuk i do ata që e thejnë besën e dhënë