Skip to main content

مَاكَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِى الْاَرْضِۗ تُرِيْدُوْنَ عَرَضَ الدُّنْيَاۖ وَاللّٰهُ يُرِيْدُ الْاٰخِرَةَۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٧ )

مَا
Not
Nuk
kāna
كَانَ
is
është
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
for a Prophet
për një pejgamber
an
أَن
that
yakūna
يَكُونَ
(there) should be
të jetë
lahu
لَهُۥٓ
for him
për të
asrā
أَسْرَىٰ
prisoners of war
robër (lufte)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
derisa
yuth'khina
يُثْخِنَ
he has battled strenuously
t'i dërrmojë (armiqtë)
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the land
tokë.
turīdūna
تُرِيدُونَ
You desire
Ju dëshironi
ʿaraḍa
عَرَضَ
(the) commodities
të mirat
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
kurse Allahu
yurīdu
يُرِيدُ
desires
dëshiron
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۗ
(for you) the Hereafter
jetën e fundit
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
e Allahu
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
(është) i Pamposhtur
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
i Urtë.

Maa kaana li Nabiyyin ai yakoona lahooo asraa hatta yuskhina fil ard; tureedoona aradad dunyaa wallaahu yureedul Aakhirah; wallaahu 'Azeezun Hakeem (al-ʾAnfāl 8:67)

English Sahih:

It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah's enemies] in the land. You [i.e., some Muslims] desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise. (Al-Anfal [8] : 67)

Sherif Ahmeti:

Për asnjë pejgamber nuk ke qe me vend të ketë robër derisa ta ketë dërmuar me luftë (armikun) në tokë. Ju keni për qëllimpërjetimet e kësaj bote, ndërsa All-llahu dëshiron për ju Ahiretin. All-llahu mbizotëron çdo gjë, di çka është e mirë për robtë (Al-Anfal [8] : 67)

1 Feti Mehdiu

Asnjë Profeti nuk i është lejuar të mbajë robër derisa të mos ngadhënjejë në tokë. Ju dëshironi pasuri të kalueshme të kësaj bote, kurse All-llahu e don botën tjetër. All-llahu është i fortë, i urtë