Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّآ اَنْ يُّتِمَّ نُوْرَهٗ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٣٢ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They want
Ata dëshirojnë
an
أَن
to
yuṭ'fiū
يُطْفِـُٔوا۟
extinguish
shuajnë
nūra
نُورَ
Allah's light
dritën
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah's light
e Allahut
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
me gojët e tyre
wayabā
وَيَأْبَى
but Allah refuses
ndërkohë që refuzon
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah refuses
Allahu
illā
إِلَّآ
except
përveç
an
أَن
to
që të
yutimma
يُتِمَّ
perfect
plotësojë
nūrahu
نُورَهُۥ
His Light
dritën e Tij
walaw
وَلَوْ
even if
edhe sikur
kariha
كَرِهَ
the disbelievers dislike (it)
(të) urrejnë
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers dislike (it)
mohuesit.

Yureedoona ai yutfi'oo nooral laahi bi'afwaahihim wa yaaballaahu illaaa ai yutimma noorahoo wa law karihal kaafiroon (at-Tawbah 9:32)

English Sahih:

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it. (At-Tawbah [9] : 32)

Sherif Ahmeti:

Ata përpiqen me gojët e tyre ta shuajnë dritën e All-llahut, e All-llahu nuk do tjetër, pos ta përsosë dritën e Tij ndonëse jobesimtarët e urrejnë (At-Tawbah [9] : 32)

1 Feti Mehdiu

Ata dëshirojnë që me gojët e tyre të shuajnë dritën e All-llahut, kurse All-llahu do ta përsosë dritën e vet, edhe pse mosbesimtarët e urrejnë