Skip to main content

ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௨௨

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( يونس: ٢٢ )

He (is) the One Who
هُوَ ٱلَّذِى
அவன்/எத்தகையவன்
enables you to travel
يُسَيِّرُكُمْ
பயணிக்கவைக்கிறான் உங்களை
in the land
فِى ٱلْبَرِّ
நிலத்திலும்
and the sea
وَٱلْبَحْرِۖ
இன்னும் நீரிலும்
until
حَتَّىٰٓ
இறுதியாக
when
إِذَا
போது
you are
كُنتُمْ
இருக்கின்றீர்கள்
in the ships
فِى ٱلْفُلْكِ
கப்பல்களில்
and they sail
وَجَرَيْنَ
இன்னும் பயணித்தன
with them
بِهِم
அவர்களை சுமந்து
with a wind
بِرِيحٍ
ஒரு காற்றால்
good
طَيِّبَةٍ
நல்ல
and they rejoice
وَفَرِحُوا۟
இன்னும் அவர்கள் மகிழ்ந்தனர்
therein
بِهَا
அதன்மூலம்
comes to it
جَآءَتْهَا
வந்தது/அவற்றுக்கு
a wind
رِيحٌ
காற்று
stormy
عَاصِفٌ
புயல்
and comes to them
وَجَآءَهُمُ
இன்னும் வந்தன அவர்களுக்கு
the waves
ٱلْمَوْجُ
அலைகள்
from
مِن
இருந்து
every
كُلِّ
எல்லா
place
مَكَانٍ
இடம்
and they assume
وَظَنُّوٓا۟
இன்னும் அவர்கள் எண்ணினர்
that they
أَنَّهُمْ
நிச்சயமாக தாம்
are surrounded
أُحِيطَ
அழிக்கப்பட்டோம்
with them
بِهِمْۙ
தாம்
They call
دَعَوُا۟
அவர்கள் அழைக்கின்றனர்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்வை
sincerely
مُخْلِصِينَ
தூய்மைப்படுத்தியவர்களாக
to Him
لَهُ
அவனுக்கு
(in) the religion
ٱلدِّينَ
வழிபாட்டை
(saying) If You save us
لَئِنْ أَنجَيْتَنَا
நீ பாதுகாத்தால்/எங்களை
from this
مِنْ هَٰذِهِۦ
இதிலிருந்து
surely we will be
لَنَكُونَنَّ
நிச்சயமாக இருப்போம்
among the thankful"
مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
நன்றி செலுத்துபவர்களில்

Huwal lazee yusaiyirukum fil barri walbahri hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireeh in taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'at haa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'awul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonannna minash shaakireen (al-Yūnus 10:22)

Abdul Hameed Baqavi:

நீரிலும் நிலத்திலும் அவனே உங்களை அழைத்துச் செல்கிறான். நீங்கள் கப்பலில் ஏறிய பின்னர் கப்பலில் உள்ளவர்களை நல்ல காற்று நடத்திச் செல்வதால் அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைந்திருக்கும் சமயத்தில், புயல் காற்று அடிக்க ஆரம்பித்து நாலா பக்கங்களில் இருந்தும் அவர்களை அலைகள் வந்து மோதி "நிச்சயமாக நாம் (அலைகளால்) சூழ்ந்து கொள்ளப்பட்டோம்; (இதிலிருந்து தப்ப நமக்கு யாதொரு வழியுமில்லை)" என்று அவர்கள் எண்ணும் சமயத்தில் (நம்மை நோக்கி "எங்கள் இறைவனே!) இதிலிருந்து நீ எங்களை பாதுகாத்துக் கொண்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் உனக்கு என்றென்றும் நன்றி செலுத்துபவர்களாக இருப்போம்" என்று கலப்பற்ற மனதினராக அல்லாஹ்வை வழிபட்டு (மிக்கத் தாழ்மையுடன் அழுது கூக்குரலிட்டுப்) பிரார்த்திக்கிறார்கள்.

English Sahih:

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from every place and they expect to be engulfed, they supplicate Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful." ([10] Yunus : 22)

1 Jan Trust Foundation

அவனே உங்களைத் தரையிலும், கடலிலும் பயணம் செய்யவைக்கிறான்; (சில சமயம்) நீங்கள் கப்பலில் இருக்கும்போது - சாதகமான நல்ல காற்றினால் (கப்பலிலுள்ள) அவர்களைக் கப்பல்கள் (சுமந்து) செல்லும்போது அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைகிறார்கள்; பின்னர் புயல் காற்று வீசி எல்லாப்பக்கங்களிலிருந்தும் அலைகள் மோதும் போது, நிச்சயமாக (அலைகளால்) சூழப்பட்டோம் (தப்ப வழியில்லையே)” என்று எண்ணுகிறார்கள்; அச்சமயத்தில் தூய உள்ளத்துடன், “நீ எங்களை இதிலிருந்து காப்பாற்றி விட்டால், மெய்யாகவே நாங்கள் உனக்கு நன்றி செலுத்துபவர்களாக இருப்போம்” என்று அல்லாஹ்விடம் பிரார்த்திக்கின்றார்கள்.