Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௪௨

وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٤٢ )

And he said
وَقَالَ
இன்னும் கூறினார்
to the one whom
لِلَّذِى
எவருக்கு
he thought
ظَنَّ
எண்ணினார்
that he
أَنَّهُۥ
நிச்சயமாக எவர்
(would be) saved
نَاجٍ
தப்பிப்பவர்
of both of them
مِّنْهُمَا
அவ்விருவரில்
"Mention me
ٱذْكُرْنِى
நினைவுகூரு/என்னை
to
عِندَ
இடம்
your master"
رَبِّكَ
உன் எஜமான்
But made him forget
فَأَنسَىٰهُ
அவருக்கு மறக்கடித்தான்
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
ஷைத்தான்
(the) mention
ذِكْرَ
நினைவு கூருவதை
(to) his master
رَبِّهِۦ
தன் இறைவனை
so he remained
فَلَبِثَ
ஆகவே தங்கினார்
in the prison
فِى ٱلسِّجْنِ
சிறையில்
several years
بِضْعَ سِنِينَ
சில ஆண்டுகள்

Wa qaala lillazee zanna annahoo najim minhumaz kurnee 'inda rabbika fa-ansaahush Shaitaanu zikra Rabbihee falabisa fis sijni bad'a sineen (Yūsuf 12:42)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி, அவ்விருவரில் எவன் விடுதலை அடைவானென அவர் எண்ணினாரோ (அவனை நோக்கி) நீ உன் எஜமானனிடம் என்னைப் பற்றி (அநியாயமாக சிறையிடப்பட்டிருக்கிறேன் என்று) கூறுவாயாக! என்றும் சொன்னார். எனினும் (சிறைக்கூடத்திலிருந்து விடுதலையாகி வெளியேறிய) அவன் தன் எஜமானனிடம் கூற இருந்த (எண்ணத்)தை ஷைத்தான் மறக்கடித்து விட்டான். ஆதலால், அவர் சிறைக்கூடத்தில் (பின்னும்) பல ஆண்டுகள் தங்கிவிட்டார்.

English Sahih:

And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years. ([12] Yusuf : 42)

1 Jan Trust Foundation

அவ்விருவரில் யார் விடுதலை அடைவார் என்று எண்ணினாரோ அவரிடம், “என்னைப் பற்றி உம் எஜமானனிடம் கூறுவீராக!” என்றும் சொன்னார்; ஆனால் (சிறையிலிருந்து விடுதலையாகிய) அவர் தம் எஜமானனிடம் (இதைப் பற்றிக்) கூறுவதிலிருந்து ஷைத்தான் அவரை மறக்கடித்து விட்டான்; ஆகவே அவர் சிறைக்கூடத்தில் (பின்னும்) சில ஆண்டுகள் இருக்க வேண்டியவரானார்.