Skip to main content
وَقَالَ
Und er sagte
لِلَّذِى
zu denjenigen, den
ظَنَّ
er dachte,
أَنَّهُۥ
dass er
نَاجٍ
entkommen wird
مِّنْهُمَا
von den beiden;
ٱذْكُرْنِى
"Erwähne mich
عِندَ
bei
رَبِّكَ
deinem Herren."
فَأَنسَىٰهُ
Aber ließ ihn vergessen
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
ذِكْرَ
(die) Erinnerung
رَبِّهِۦ
seines Herren,
فَلَبِثَ
so verweilte er
فِى
in
ٱلسِّجْنِ
dem Gefängnis
بِضْعَ
einige
سِنِينَ
Jahre.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und er sagte zu dem von beiden, von dem er glaubte, daß er entkommen werde; "Erwähne mich bei deinem Herrn." Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis.

1 Amir Zaidan

Demjenigen von beiden, von dem er dachte, daß er doch gerettet wird, sagte er dann; "Erwähne mich vor deinem Gebieter!" Doch der Satan hat ihn die Erwähnung vor seinem Gebieter vergessen lassen. So blieb er im Gefängnis noch ein paar Jahre.

2 Adel Theodor Khoury

Und er sagte zu dem von ihnen, mit dessen Rettung er rechnete; «Gedenke meiner bei deinem Herrn.» Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen. So blieb er noch einige Jahre im Gefängnis.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und er sagte zu dem von den beiden, von dem er glaubte, er würde entkommen; "Erwähne mich bei deinem Herrn." Doch Satan ließ ihn vergessen es bei seinem Herrn zu erwähnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis.