Skip to main content

وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٤٢ )

And he said
وَقَالَ
Und er sagte
to the one whom
لِلَّذِى
zu denjenigen, den
he thought
ظَنَّ
er dachte,
that he
أَنَّهُۥ
dass er
(would be) saved
نَاجٍ
entkommen wird
of both of them
مِّنْهُمَا
von den beiden;
"Mention me
ٱذْكُرْنِى
"Erwähne mich
to
عِندَ
bei
your master"
رَبِّكَ
deinem Herren."
But made him forget
فَأَنسَىٰهُ
Aber ließ ihn vergessen
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
(the) mention
ذِكْرَ
(die) Erinnerung
(to) his master
رَبِّهِۦ
seines Herren,
so he remained
فَلَبِثَ
so verweilte er
in
فِى
in
the prison
ٱلسِّجْنِ
dem Gefängnis
several
بِضْعَ
einige
years
سِنِينَ
Jahre.

Wa Qāla Lilladhī Žanna 'Annahu Nājin Minhumā Adhkurnī `Inda Rabbika Fa'ansāhu Ash-Shayţānu Dhikra Rabbihi Falabitha Fī As-Sijni Biđ`a Sinīna. (Yūsuf 12:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und er sagte zu dem von beiden, von dem er glaubte, daß er entkommen werde; "Erwähne mich bei deinem Herrn." Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis. ([12] Yusuf (Josef) : 42)

English Sahih:

And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years. ([12] Yusuf : 42)

1 Amir Zaidan

Demjenigen von beiden, von dem er dachte, daß er doch gerettet wird, sagte er dann; "Erwähne mich vor deinem Gebieter!" Doch der Satan hat ihn die Erwähnung vor seinem Gebieter vergessen lassen. So blieb er im Gefängnis noch ein paar Jahre.